十分钟后。
陈风:“对于网上个别别有用心之人的无端指责,我本不打算回应,但是又怕无辜群众被误导,所以我在此说下我本人对文学翻译的理解。
我认为,文学翻译主要在于三个字————信、雅、达。
所谓‘信’,就是忠实准确地传达原文的意思,不增不减。
‘达’是指译文通顺流畅,让读者能够毫无障碍地理解。
而‘雅’,则是要在可能的情况下,让译文生动优美,富有文采。
所以一味的只追求‘信’,在我看来是故步自封,是极不可取的。”
陈风的微博一发出,就引来了众多网友纷纷在评论区留言。
“博主讲的太好了,尊重原文固然重要,但是文学美感也很重要。”
“信、雅、达三个字总结的真到位,说出了翻译的精髓所在。”
“我感觉那个什么学会就是在硬黑,我觉得博主的台词翻译太到位了,我在视频上听过后就觉得特别震撼。”
“我当时在发布会现场,我只能告诉你,现场的效果更震撼。”
有支持陈风的,当然也有反对的。
“博主就不能谦虚一些吗?我觉得魔都文学学会说的很对,翻译又不是创作,尊重原文才是最重要的。”
“就一群脑残粉硬舔呗,视频我看了,翻译的什么乱七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”
“一个流量明星,懂什么叫文学翻译吗?翻译一个游戏台词就不知天高地厚了。”
两方人马在评论区吵得不可开交。
直到陈风微博发出十分钟后,一位微博名叫钱国华的人转发了这条微博,并配文:总结的十分到位。
“哇,钱老都出来说话了。”
“钱老作为国内翻译界泰斗,都表示认可陈风的话,那这件事就盖棺定论啦。”
“钱老,您看过陈风的那个配音视频吗?您觉得陈风翻译的怎么样?”
最后的这条评论,竟然收到了钱国华的回复。
更多内容加载中...请稍候...
本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!
阅读小说网【ydxs.org】第一时间更新《绑定明星系统,我靠剧本称霸娱乐圈》最新章节。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!