阅读小说网

第63章

十分钟后。

陈风:“对于网上个别别有用心之人的无端指责,我本不打算回应,但是又怕无辜群众被误导,所以我在此说下我本人对文学翻译的理解。

我认为,文学翻译主要在于三个字————信、雅、达。

所谓‘信’,就是忠实准确地传达原文的意思,不增不减。

‘达’是指译文通顺流畅,让读者能够毫无障碍地理解。

而‘雅’,则是要在可能的情况下,让译文生动优美,富有文采。

所以一味的只追求‘信’,在我看来是故步自封,是极不可取的。”

陈风的微博一发出,就引来了众多网友纷纷在评论区留言。

“博主讲的太好了,尊重原文固然重要,但是文学美感也很重要。”

“信、雅、达三个字总结的真到位,说出了翻译的精髓所在。”

“我感觉那个什么学会就是在硬黑,我觉得博主的台词翻译太到位了,我在视频上听过后就觉得特别震撼。”

“我当时在发布会现场,我只能告诉你,现场的效果更震撼。”

有支持陈风的,当然也有反对的。

“博主就不能谦虚一些吗?我觉得魔都文学学会说的很对,翻译又不是创作,尊重原文才是最重要的。”

“就一群脑残粉硬舔呗,视频我看了,翻译的什么乱七八糟的,花里胡哨上不得大雅之堂。”

“一个流量明星,懂什么叫文学翻译吗?翻译一个游戏台词就不知天高地厚了。”

两方人马在评论区吵得不可开交。

直到陈风微博发出十分钟后,一位微博名叫钱国华的人转发了这条微博,并配文:总结的十分到位。

“哇,钱老都出来说话了。”

“钱老作为国内翻译界泰斗,都表示认可陈风的话,那这件事就盖棺定论啦。”

“钱老,您看过陈风的那个配音视频吗?您觉得陈风翻译的怎么样?”

最后的这条评论,竟然收到了钱国华的回复。

更多内容加载中...请稍候...

本站只支持手机浏览器访问,若您看到此段落,代表章节内容加载失败,请关闭浏览器的阅读模式、畅读模式、小说模式,以及关闭广告屏蔽功能,或复制网址到其他浏览器阅读!

阅读小说网【ydxs.org】第一时间更新《绑定明星系统,我靠剧本称霸娱乐圈》最新章节。若浏览器显示没有新章节了,请尝试点击右上角↗️或右下角↘️的菜单,退出阅读模式即可,谢谢!

新书推荐

官痞 姐姐好凶[七零] 九零蜜宠:木系大佬逆袭搞钱日常 女主她有八百个心眼[九零] 缘来还是你 孕期小哭包,疯批老公轻点宠 修仙?贫道本身就是仙! 深缠!病娇哥哥囚锁软诱小漂亮 傅总,江小姐另寻新欢了 秋燥